Páginas

sábado, 17 de dezembro de 2011

TM OR NOT TM, THIS IS THE QUESTION!

hamlet4.gif

Queridos Leitores

Todos somos cientes sobre a acirrada discussão a favor e contra as TMs que existe na net, mas vocês já pararam pra pensar como seria a oferta de livros e outros materiais de leitura  em época de comunicação virtual em que a informação circula em bits tão velozes quanto a velocidade da luz, talvez até mais, não sei se alguem mediu - e em poderosos bytes capazes de armazenar uma quantidade de informação enorme em uma unidade mínima, se não tivessem os famigerados softwares para as traduções mecânicas de textos em outras línguas?
A discussão ultrapassa nossos grupos e blogs destinados a divulgação de ebooks, pois nesse momento você pode ter em mãos um livro em papel, uma apostila, um manual  de aparelho eletro-eletrônico ou uma bula de remédio que teve o texto original em língua estrangeira passado primeiro em TM e depois revisado por um especialista em tradução seja técnica ou literária.
Seria impensável numa época em que a informação é automática em que algo que acontece do outro lado do mundo é instantanemanente transmitido em rede para o planeta inteiro, que a tradução de livros seguisse os mesmos padrões como fariam aqueles simpáticos monjes copistas da idade média que passavam anos trabalhando na tradução de uma única obra com aquele capricho todo... 
Nos dias atuais esperar tal coisa é uma fantasia. Vivemos em um mundo que nos atropela em que tudo tem que ser rápido e eficiente. Principalmente eficiente.
Entretanto, as traduções feitas mecanicamente por softwares, programas tradutores não são perfeitas, uma vez que a linguagem e a comunicação humanas  não são mecânicas.
Existem sinônimos. antônimos e heterônimos, neologismos, figuras de linguagem, jargão, termos chulos etc. a considerar. Somente alguem que conheça como se desenvolve a linguagem pode perceber pequenas sutilezas que passam batido pelos tradutores não humanos.
Vejamos algumas pecualiridades das TMs. Por exemplo as TMs do espanhol tem uma abundância da palavra "saudade" usada incorretamente pelo software tradutor.
Saudade todo mundo sente, mas somente na lingua portuguesa existe um termo que a descreve:
Saudade
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular, "saudade", só conhecida em galego e português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor. A palavra vem do latim "solitas, solitatis" (solidão), na forma arcaica de "soedade, soidade e suidade" e sob influência de "saúde" e "saudar".
Recentemente, uma pesquisa entre tradutores britânicos apontou a palavra "saudade" como a sétima palavra de mais difícil tradução[3].

http://www.dicionarioweb.com.

br/saudade.html

Informações adicionais de saudade em Português

Tradução de saudade em Inglês:
sf
1 longing. estou cada vez com mais saudade de você / I miss you more and more every day. tenho muita saudade dele / I miss him very much.
2 homesickness, nostalgia. ter saudade da sua terra ou pátria to be homesick.
Tradução de saudade em Espanhol:
sf Añoranza, nostalgia. matar saudades matar la morriña. ter saudades extrañar / añorar / echar de menos.
Tradução de saudade em Italiano:
sf rimpianto. saudade da terra natal / da pátria nostalgia, male di paese.
Tradução de saudade em Francês:
sf manque, regret. saudade da terra natal (ou da pátria) nostalgie, mal du pays.
Tradução de saudade em Alemão:
sf
1 Heimweh.
2 Verlangen, Sehnen, Sehnsucht.
Como nos exemplos acima a palavra saudade faz parte da língua portuguesa e é traduzida para outros idiomas e raramente algum texto em língua estrangeiro tem alguma descrição sentimental que possa ser passada para o português como "saudade". Então quando vejo um texto cheio de expressões: "não é de sentir saudades que" eu sei que se trata de uma tm do espanhol. Por alguma razão desconhecida quem criou o software  para tradução de textos em espanhol relacionou "saudade" com  o sentido de "estranhar" , "sentir falta de qualquer coisa", "perceber a ausência" etc. e por vezes quem revisa deixa passar batido o sentido errado do termo.
Comedor: se vocês abrirem o dicionario de espanhol-português vão descobrir que essa palavra significa "sala de jantar",  "sala de refeição", "refeitório". O programa tradutor a interpreta não como substantivo que é mas como adjetivo e solta a seguinte pérola: "comilão". Já vi textos em que "os convidados se reuniam no comilão..."
Despacho; em espanhol quer dizer "escritório". Acho estranhissimo alguem convocar um funcionário "para o seu despacho".

Escritório: Em espanhol "escrivaninha" é "escritório". O programa tradutor não traduz escritório do espanhol. Então você pode encontrar textos  bem confusos com despacho e escritório.
toalhinha: Em espanhol a palavra "toallita" pode designar tanto "lencinho" como "toalhinha"  mesmo e está criada a confusão. Li um texto de romance ambientado na regência em que um dos personagens masculinos fazia uso indiscriminado de uma "toalhinha" e isso em público. Fato impensável no período, dado ao estrito código de conduta e elegância da época. Depois de muito pesquisar, descobri que era erro de interpretadão de quem revisou a tradução. No original a peça de tecido era  um " handkerchief" ,um "lencinho de mão", este sim fazia sentido no contexto.
Preciosa:   "Oh,  querida você está preciosa". Toda vez que vejo esse tipo de expressão "preciosa" aparecer num texto tenho certeza absoluta que se trata de um texto em português que teve origem numa TM do espanhol, principalmente se a história  foi escrita originalmente em inglês. O único texto em inglês que essa expressão foi usada originalmente para designar alguma coisa  de forma adjetiva de que tenho noticia foi o "Senhor dos Anéis" no qual Gollum se referia ao anel como"precioso", ("precious"). Nos textos originais em inglês, geralmente referidos diálogos seriam algo assim:" oh baby you're adorable" ou "oh, dear you're lovely". E em português se for um texto da regência  é mais conveniente  usar "adorável" ou "encantadora"  ao invés de "preciosa", que efetivamente não combina no contexto. E se for um texto contemporâneo então, na minha opinião fica muito forçado. Que tal usar  "linda" ao invés de "preciosa"?
Lhe: O uso do pronome "lhe" quando aparece de forma errada e indiscriminada também é uma pista de que se trata de uma tradução revisada a partir de TM do espanhol. O pronome “lhe” é usado para substituir o complemento de um verbo transitivo indireto, ou seja, que exige a preposição (a, para ) como antecedente. Isso em português. Não tenho idéia do que seria o correspondente dele em espanhol. Mas se o tradutor faz a versão do texto ao Pé da letra, cabe quem revisa observar a regra gramatical da língua portuguesa para a qual o texto está sendo traduzido e não manter a regra gramatical contida no texto original... Outra coisa: a norma culta não aceita iniciar uma oração com pronomes obliquo átonos. Já vi muito texto revisado começado com"lhe".
Se: O pronome "se" costume aparecer também de forma errônea, principalmente quando o verbo deveria estar conjugado  no imperativo afirmativo "se amem" ao inves de "amem-se", ou no infinitivo impessoal: "passaram a se odiar "ao invés de "passaram a odiar-se". E o pior, há confusão com a partícula apassivadora "se" e eu já vi texto revisado sem o hifem (-) separando o verbo do "se":"amarse", ao invés de "Amar-se". Imperdoável, mesmo em se tratando de linguagem coloquial.
Sorvete: O primeiro livro revisado a partir de uma TM que eu li foi um "Dark Hunter". Havia a descrição de uma cena em que a mocinha constatava que o herói "estava sorvete". Até hoje eu não sei o que isso significa. Não tenho idéia do que possa ser estar "sorvete".
Existem expressões idiomáticas traduzidas literalmente e que a revisão deixa passar.
Uma expressão idiomática ou expressão popular é um conjunto de palavras que se carateriza por não ser possível identificar seu significado mediante o sentido literal dos termos analisados individualmente (origem Wikipedia).
 "Urinou para fora", "ficou urinado", "saiu da sua casinha" etc. Para essas não descobri o sentido ainda. Mas imagine  só traduzir uma receita para o inglês ou espanhol em que um dos ingredientes seja "cheiro-verde a gosto". Não dá pra traduzir a expressão cheiro-verde literalmente. Há que traduzir-se para essas línguas como "salsa e cebolinha", com os termos correspondentes em cada língua mencionada para a total compreensão do texto, não? E pensem em usar expressões como "pagar mico" ou "saia Justa" numa conversa em inglês ou em espanhol com um estrangeiro...
 Uma batida de coração de seu coração: Essa expressão é a tradução literal de "a heart beat of your heart". Não chega a ser uma expressão idiomática.  Existe uma espécie de pleonasmo em inglês para reforçar a ideia  que o pulsar de coração é o do coração do personagem. Não sei se chamar de "pleonasmo"  é correto nesse caso, porque não sou muito boa em inglês e conheço minimamente a gramatica da língua inglesa. Mas nesse caso, acho que bastava sintetizar a expressão para algo como: no "pulsar de seu coração", "na batida de seu coração",  ou algo assim...

Fresco: Eu li um texto em que a mocinha conheceu um rapaz "fresco". Só que não era um "afrescalhado"... Não se tratava de um gay. O texto evidentemente era originado de uma TM do inglês e no original o termo era "cool", que traduzindo-se  poder ser "legal" (coloquial) ou "fresco" (norma culta).

Jornal/Diario: Não existem palavras que causem mais confusão principalmente quando se faz uma tm do inglês para o espanhol e a partir dela uma tm para o português. Certa vez peguei um ebook revisado em que a mocinha tinha um "jornal" secreto onde escrevia seus pensamentos íntimos. Jornal secreto é possível? Evidente que foi traduzido erroneamente do inglês   em que "diary" e  "dailly" podem tanto significar Jornal ou diário (aquela agendinha pessoal) e não houve observação do conbtexto onde o termo deveria ser empregado de forma a dar lógica à história, re-retraduzido em tm para o português.



mail/email: Essas duas palavras criam confusão na hora da tradução mecânica do inglês. Li um romance histórico do periodo da conquista do velho oeste em que o herói fazia entregas no Pony Express ( o primeiro serviço de entrega postal americano feito a cavalo no oeste selvagem, espacapando de indios em pé de guerra), no qual uma pessoa recebeu noticias mandadas "por email".


Colmilho/Presa/Dente Canino: Outra curiosidade sobre as tms de vampiro, quando do espanhol aquele famoso dente canino vira "Colmilho" (em espanhol "colmillo") e quando do inglês, "presa" ("fang" em inglês). Sinceramente detesto o termo "colmilho" parece extremamente arcaico em português e é bem diferente um vampiro mostrando os "colmilhos" do que um vampiro mostrando as "presas" ou com os "caninos a mostra".



Essas são algumas pequenas observações que fiz ao longo dos anos como leitora de Tm e de revisões feitas a partir de TMs. Eu sei que existem mais detalhes que todo mundo observou nisso tudo,além de mim.

Mas não pensem vocês que esses pequenos desencontros linguísticos ocorrem apenas aqui neste nosso mundinho de blogs e grupos de tradução e revisão.

Uma das minhas mais divertidas atividades é sapear neste site:
 http://www.teclasap.com.br/

blog/.

 Uma pagina criada por e para tradutores profissionais mostrando as armadilhas linguísticas e suas traduções.

Dêem uma passadinha lá. Vocês vão se surpreender e aprender muito sobre revisão.



PS.: No título não parfraseei Hamelet , mas sim OSWALD DE ANDRADE:
Tupi or not tupi - This is the question
Oswald de Andrade

Brasil


O Zé Pereira chegou de caravela
E preguntou pro guarani da mata virgem
— Sois cristão?
— Não. Sou bravo, sou forte, sou filho da Morte
Teterê Tetê Quizá Quizá Quecê!
Lá longe a onça resmungava Uu! ua! uu!
O negro zonzo saído da fornalha
Tomou a palavra e respondeu
— Sim pela graça de Deus
Canhém Babá Canhém Babá Cum Cum!
E fizeram o Carnaval

Relógio

As coisas são
As coisas vêm
As coisas vão
As coisas
Vão e vêm
Não em vão
As horas
Vão e vêm
Não em vão

Erro de português

Quando o português chegou
Debaixo duma bruta chuva
Vestiu o índio
Que pena!Fosse uma manhã de sol
O índio tinha despido
O português

O Sul-Americano Calabar

Torcida indígena a favor de um imperialismo "civilizador". Leitor pequeno-burguês, não será você?
No Brasil há duas correntes de opinião: os que acreditam que a guerra holandesa acabou e os que sabem perfeitamente que ela continua, através de fundings, empréstimos e tomadas de poder por este ou aquele grupo calabarista.

66. Botafogo etc.


Beiramarávamos em auto pelo espelho de aluguel arborizado das avenidas marinhas sem sol. Losangos tênues de ouro bandeiranacionalizavam o verde dos montes interiores. No outro lado da baía a serra dos Órgãos serrava. Barcos. E o passado voltava na brisa de baforadas gostosas. Rolah ia vinha derrapava entrava em túneis. Copacabana era um veludo arrepiado na luminosa noite varada pelas frestas da cidade.

Oswald de Andrade (1890-1954) é um dos mais significativos autores modernistas da literatura brasileira. Participou da Semana de Arte Moderna, editou o jornal "O Homem do Povo" e ajudou a fundar "O Pirralho" e a "Revista Antropofágica". É de sua autoria o Manifesto Antropófago de  1928.

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...