Páginas

domingo, 6 de maio de 2012

ANNE STUART - NIGHT OF THE PHANTON (INGLES, ESPANHOL, TM DO INGLÊS E UMA QUASE TM DO ESPANHOL)

Imagem inline 3
Entre o amanhecer eo entardecer, mansão estranha Ethan Winslowe estava imóvel como uma cripta. Sob seu labirinto de corredores sombrios, o seu proprietário dormia longe do alcance do sol.
Quando a noite caiu, e os medos e fantasmas subiu para assombrá-la, Megan Carey foi levado até seu covil subterrâneo para jantar com um fantasma que ela nunca viu, que permaneceu um vulto escuro escondido entre as sombras.



OI GENTE

Sei que muitas pessoas devem me odiar por dizer isso, mas ADORO LER TM.
Eu:  uma leitora obsessiva-compulsiva e terrivelmente critica, em outras palavras uma "cri-cri",  "chata de galocha" quando leio um livro fico atenta aos mínimos detalhes e quando alguma coisa no texto, contexto ou na tradução não me agradam fico com a mão coçando de vontade de "corrigir" e "acertar" o que na minha opinião ficou mal escrito, mal expresso, mal traduzido etc.

E qual melhor maneira de por em prática essa verdadeira tara, obsessão, senão lendo uma TM em formato sem bloqueio para corrigir à vontade...?

Bem estou me explicando toda para justificar o que acabei fazendo quando a alguns anos peguei a TM em espanhol desse livro.

Nele muita coisa me incomodava a começar pela interpretação que o software tradutor deu ao nome dos personagens.

O Sobrenome Carey virou "tartaruga marinha"e  as referências a título de livros e peças de teatro e  filmes tinha os nome truncados porque era traduzido do espanhol e os títulos evidentemente são diferentes em português, como os conhecemos.

Pior mesmo foram as referências aos mitos gregos. A mocinha tinha a mania de comparar sua situação com a das heroínas de lendas gregas e a tradução mecanizada de nomes gregos e certas pecualiaridades das lendas, que eu conheço muito bem,  ficou um horror.

Dai como gosto muito desse romance e dessa autora, em diversas releituras acabei corrigindo aqui e ali e a TM acabou ficando "quase uma TM", pois com certeza se eu reler novamente, vou continuar corrigindo coisinhas aqui e alí.

A leitura desse livro me obrigou a fazer diversas pesquisas pra descobrir o porquê das coisas. Esse é outro caráter da minha obsessão: quero saber o porquê de tudo e "porque sim" não é resposta...

Vejam só Carey em espanhol é o nome de uma especie de tartaruga marinha e como o software traduz nome próprio ao pé-da-letra...
carey s. m.
1   Tortuga de mar de hasta 1 m de longitud, con las patas delanteras más largas que las traseras para poder nadar, el caparazón dividido en segmentos y cuyos huevos son comestibles.
2   Materia córnea obtenida del caparazón de esta tortuga, dura y translúcida, con manchas amarillas, negras y rojas, usada para fabricar peines, cajas y otros objetos decorativos.
3  Cuba Bejuco de hojas anchas y tan ásperas que pueden utilizarse para lijar.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

carey
m. zool. Tortuga marina (Eretmochelys imbricata), de cerca de un metro de largo, con el caparazón de color leonado.
Materia córnea traslúcida que se obtiene de las escamas del carey.
(http://es.thefreedictionary.
com/carey)

Já em inglês, Carey  quer dizer "claro" ou é uma variação do nome feminino "clare" escrito de uma forma antiquada e arcaica. Completamente diferente do caráter do pai da mocinha, o verdadeiro canalha na história.

Na história a mocinha faz referência várias vezes ao Fantasma da Ópera e a TM ficou truncada, por isso demorei para entender do que se tratava. Somente percebi  essa referência porque já tido lido o livro e conhecia o nome dos personagens.

Quanto ao mito grego de Persefone: era filha da deusa Demeter ou Ceres (para os romanos), foi raptada por Hades o deus dos infernos que queria casar-se com ela. Enquanto esteve prisioneira de Hades, Persefone se recusou a comner ou beber pois sabia que, se o fizesse não escaparia mais das profundezas do inferno. Mas não acabou resistindo quando lhe apresentaram uma romã e acabou comendo algumas sementinhas.

Quando Ceres chegou para libertar a filha, o Olimpo iterviu  e para cada semente de romã comida, Persefone teria que passar um mês do ano no inferno e o restante dos meses passaria com sua Mãe na terra.

Essa lenda justificaria os meses de inverno que seria quando a Deusa é obrigada a conviver com Hades.

A nossa heroina quando chega  no covil do "fantasma" se recusa a comer  e lembra dessa lenda grega. Mas a TM se refere às sementes de romã como "granada" e dai eu pirei pois conhecendo a lenda sei que ela comeu "semente de romã" e não "pedras semi-preciosas" e pesquisando vi que em espanhol semente de romã também é "granada" e que o software não traduziu a palavra simplesmente porque ela existe na lingua portuguesa.

E não é que buscando livros dessa autora achei o original em inglês? Pois aproveitei fiz a TM dele e estou doida pra ler e corrigir é claro.

Tm do ingles sempre é melhor pois a gente pode acompanhar junto com o original em inglês quando o livro foi escrito em inglês.

Acho que vocês notaram que eu prefiro postar TM dos livros originalmente escritos em espanhol ou que são digitalizações de livros em papel publicados em lingua espanhola e isso justamente para evitar as naturais distorções que surgem de um texto que seja espanhol mas cuja origem é uma tm do inglês porque o resultado é igual aquela brincadeira de "telefone sem fio": passando de um para o outro o resultado final é completamente diferente do original.

Mesmo tendo todo esse cuidado é certo que alguma coisa me escapa.

E quanto a vocês será que mais alguem é tão obsessivo e chato como eu?

Me deem um alô!

Dividam suas compulções comigos.

Vamos criar O MOVIMENTO de LEITORES COMPULSSIVOS-OBSESSIVOS?

Revelem-se.

Não deixem eu "pagar esse mico" sozinha!

beijos

Marisa

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...