Encontro Pagão
Em 'Encontro Pagão ", Leigh é uma secretária legal e unflustered em uma
empresa de advogados dos em Leicester, prestes a se casar com Felipe,
mas secretamente preocupado com a falta de paixão entre eles. Será que ela realmente frígida, como os outros homens haviam sugerido no passado?
Este casamento sem derramamento de sangue está pronta para ir em frente
até que de repente encontra um homem que é capaz de despertar uma
resposta sexual onde seu noivo falhou.
Preso em um elevador com esse estranho predatória para o futuro,
choques Leigh-se por responder às suas provocações e beijos com o desejo
inesperado.
Mas suas suspeitas sobre o magnata da imprensa Matt Hume - o homem no elevador - são mais tarde confirmados quando ela descobre que ele é o sedutor ocasional de seu primo ingênua jovem. Assim, sua motivação para mais tarde aceitar um emprego como sua secretária pessoal em World Gazeta é bastante clara dentro do gênero romance do 'por que ela se envolveu quando ela não gosta dele "livro de regras; Leigh, cujo noivo já rompido o noivado depois de descobrir seu com Matt em outra ocasião, pretende punir Matt Hume por sua arrogância por tentá-lo sexualmente, em seguida, rejeitando-o, uma vez que se torna grave.
Parece um plano razoável. Mas isso é Mills & Boon, por isso sabemos que vai passar muito mal!
Afinal de contas, Matt Hume, o herói do encontro pagão, não é apenas rico, poderoso e devastadoramente atraente, ele também é um especialista em fazer amor. E que mulher em seu juízo perfeito poderia resistir tal combinação? Com certeza, dentro de alguns capítulos, Matt mostra exatamente como determinou que ele é fazer com que seu secretário de frio, mas bonito de novo na cama, e da fachada impassível Leigh começa a rachar.

http://www.esnips.com/displayimage.php?album=1391565&pid=10971308
Mas suas suspeitas sobre o magnata da imprensa Matt Hume - o homem no elevador - são mais tarde confirmados quando ela descobre que ele é o sedutor ocasional de seu primo ingênua jovem. Assim, sua motivação para mais tarde aceitar um emprego como sua secretária pessoal em World Gazeta é bastante clara dentro do gênero romance do 'por que ela se envolveu quando ela não gosta dele "livro de regras; Leigh, cujo noivo já rompido o noivado depois de descobrir seu com Matt em outra ocasião, pretende punir Matt Hume por sua arrogância por tentá-lo sexualmente, em seguida, rejeitando-o, uma vez que se torna grave.
Parece um plano razoável. Mas isso é Mills & Boon, por isso sabemos que vai passar muito mal!
Afinal de contas, Matt Hume, o herói do encontro pagão, não é apenas rico, poderoso e devastadoramente atraente, ele também é um especialista em fazer amor. E que mulher em seu juízo perfeito poderia resistir tal combinação? Com certeza, dentro de alguns capítulos, Matt mostra exatamente como determinou que ele é fazer com que seu secretário de frio, mas bonito de novo na cama, e da fachada impassível Leigh começa a rachar.

http://www.esnips.com/displayimage.php?album=1391565&pid=10971308
Gente
Este
livro publicado em português pela NOVA CULTURAL é um exemplo gritante
de que um equivoco de tradução pode mudar o contexto da história que é
contada.
Trata-se
da narrativa de um casal tipo "entre tapas e beijos", no qual o mocinho
depois de levar muitas taponas da mocinha destemperada, decide revidar a
altura.
No
original ele lhe devolveu o tapa com outro tapa e no livro em português
devolveu o tapa com um murro. Note que um tapa tem a conotação de uma
injuria uma ofensa grave aos brios da pessoa e não chega a ser uma
agressão física cujo objetivo é causar dano, mas um murro é feito de um
punho fechado para acertar alguém com o nó dos dedos de forma a machucar
causando algum tipo de lesão sendo o mais simples, um olho roxo ou
hematoma.
Ficou
parecendo que o mocinho cometeu um ato de violência contra a mulher, no
caso a mocinha, quando esse não foi o caso. Ele não é um espancador de
mulheres como pareceu pela leitura do livro em português.
Frise-se
que não existem correspondências exatas entre os termos e palavras de
línguas diferentes porque a linguagem se constroe de maneiras
diferentes influenciadas por inúmeros e diferentes fatores. Cabe ao
tradutor ter o cuidado de verificar o contexto em que a narrativa se
desenvolve para não criar aberrações literárias como é o caso.
Uma
boa tradução é muito importante, quase como o ato de criação da obra
literária, tanto assim que não raro vemos livros estrangeiros traduzidos
por consagrados autores brasileiros.
Eu
já li obras de Charles Dickens traduzidas e revisadas por Monteiro
Lobato e já encontrei nos créditos de tradução em vários livros
importantes, nomes como os dos escritores Paulo Mendes Campos e Nelson
Rodrigues entre outros, tamanha a importância de manter-se o contexto da
obra original.
O assunto é pertinente e foi objeto de discussão na lista do PRT esta semana que passou.
ebook
Nenhum comentário:
Postar um comentário